Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 16 La koro ĉe l' Rejno Esperanto 1932-08-01 Arg-969-496 2009-12-02 13:19 Manfred only this remove
Heinrich Dippel * Das Herz am Rhein German 1847 Arg-967-496 2014-04-23 13:18 Manfred only this remove

Heinrich Dippel,
La koro ĉe l' Rejno

 

Heinrich Dippel,
Das Herz am Rhein

 
translated by N. N. 16    
 
En Rejno profunda kaŝiĝas kron'   Es liegt eine Krone im tiefen Rhein,
Sorĉita el or' kaj juvela ŝton',   gezaubert von Gold und von Edelstein.
Kaj kiu ĝin levos kun brava kor'-   Und wer sie erhebt aus tiefem Grund,
­Li estos kronata en sama la hor'.   den krönt man zu Aachen in selbiger Stund:
De l' Belt' ĝis Danubo en land' kiu ajn   Vom Belt bis zur Donau die Lande sind sein,
Reganto li estos: la Reĝo de l' Rejn'!   dem Kaiser der Zukunft, dem Fürsten am Rhein.
 
En Rejno profunda kaŝiĝas lir'   Es liegt eine Leier im grünen Rhein,
El blanka eburo kaj brilsafir'   gezaubert von Gold und von Elfenbein,
Kaj kiu ĝin levos kun brava kor' -   und wer sie erhebt aus tiefem Grunde,
Tuj verve li kantos kun fajra fervor'.   dem strömen die Lieder begeistert vom Mund.
Senmorta li estas en temp' kiu ajn:   Der Kranz der Unsterblichkeit wartet sein,
La Bardo estonta, la Bardo de l' Rejn'!   des Sängers der Zukunft, des Sängers am Rhein.
 
Ĉe Rejno post verdaj vinbranĉoj jen   Ich weiß wo ein Häuschen am grünen Rhein,
Dometo sin kaŝas kun gajmien'.1)   umranket von Reblaub die Fensterlein,
Enloĝas knabino kun virga kor',   drin waltet ein Herz so engelgleich,
Je virto ja riĉa, malriĉa je or'.   so arm zwar an Gold, doch an Unschuld so reich.
Se virgan ĉi koron akirus mi,   Gehörte dies Herz an dem Rheine mir,
Mi donus la kronon, la liron por ĝi!   ich gäbe die Krone, die Leier dafür.
 
Translation of the German poem "Das Herz
am Rhein" by Heinrich Dippel (*1825 -
†1870) into Esperanto by N. N. 16
on 1932-08-01.

El: Heroldo de Esperanto, Köln, Germanio.
Speciala numero, 13-a jarkolekto, 1-an de
aŭgusto 1932.
Redaktoroj: Teo Jung/Joseph Ferdinand
Berger.

Vidu ankaŭ la retejon
http://www.literaturo.dk/rejno.htm,
kiun verkis s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej
6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo.

Mi, Manfred Retzlaff, proponas alian
traduk-version de la unuaj du linioj de
la tria strofo; ĉar mi pensas, ke la
vortoj "kun gajmien" ne bone konvenas al
dometo. Mi aldonas mian ŝanĝo-proponon
en piednoto.
  Author of this German poem is Heinrich
Dippel (*1825 - †1870), published
1847.

Gefunden in http://ingeb.org/Lieder/esliegte.html.
La kanto esta aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=ZjO6nnhLy6s.
 
1) aŭ eble pli bone:\\Mi konas dometon en
verda ĝarden'\\Kaŝitan malantaŭ
vit-branĉoj jen.