Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Taussig Grenzen der Menschheit Esperanto Arg-962-493 2009-08-17 16:05 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Grenzen der Menschheit German Arg-960-493 2009-08-17 12:42 Manfred only this remove
Alexander Taussig Limoj de l'homaro Esperanto Arg-961-493 2009-08-17 13:25 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Limoj de l'homaro

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 
    translated by Alexander Taussig   translated by Alexander Taussig
 
Wenn der uralte   Se la praega   Se la praega
Heilige Vater   Sankta la patro   Sankta la patro
Mit gelassener Hand   ..................   Trankvilamane
Aus rollenden Wolken   El nuboj rulsonaj   El nuboj rulsonaj
Segnende Blitze   Sendas fulmbenojn   Sendas fulmbenojn
Über die Erde sät,   Super la teron,   Super la teron,
Küss' ich den letzten   Mi de l'vestaĵo   Mi de l'vestaĵo
Saum seines Kleides,   Lia la randon   Lia la randon
Kindliche Schauer   Kisas timeme,   Kisas timeme,
Treu in der Brust.   Fidon en brusto.   Lin konfidante.
 
Denn mit Göttern   Ĉar kun la dioj   Ĉar kun la dioj
soll sich nicht messen   Sin ne komparu   Sin ne komparu
Irgendein Mensch!   Homa estaĵ'!   Homa estaĵ'!
Hebt er sich aufwärts   Se lia verto   Tuŝas la stelojn
Und berührt   Tuŝas la stelojn   Tiam nenie
Mit dem Scheitel die Sterne,   Tiam nenie   Plandoj malcertaj
Nirgends haften dann   Plandoj malcertaj   Povas sin kroĉi
Die unsichern Sohlen,   Povas sin kroĉi   Kaj kun li ludas
Und mit ihm spielen   Kaj kun li ludas   Nuboj kaj ventoj.
Wolken und Winde.   Nuboj kaj ventoj.    
 
Steht er mit festen,   Se li kun ostoj   Se li kun ostoj
Markigen Knochen   Firmaj, fortikaj   Firmaj, fortikaj
Auf der wohlgegründeten   Staras sur tero   Staras sur tero
Dauernden Erde;   Daŭre fondita,   Daŭre fondita,
Reicht er nicht auf,   Li ne kapablas   Li ne kapablas
Nur mit der Eiche   Eĉ sin kompari   Eĉ sin kompari
Oder der Rebe   Nek kun la kverko   Nek kun la kverko
Sich zu vergleichen.   Nek kun la vito.   Nek kun la vito.
 
Was unterscheidet   Kio distingas   Kio distingas
Götter von Menschen?   Diojn de l'homoj?   Diojn de l'homoj?
Dass viele Wellen   Ke antaŭ tiuj   Ke antaŭ tiuj
Vor jenen wandeln,   Migras ondaro,   Migras ondaro,
Ein ewiger Strom:   Eterna torent':   Eterna torent':
Uns hebt die Welle,   Ondo nin levas,   Nin ondo levas,
Verschlingt die Welle,   Ond' nin englutas,   Ĝi nin englutas,
Und wir versinken.   Ni alfundiĝas.   Ni alfundiĝas.
 
Ein kleiner Ring   Rondo malvasta   Rondo malvasta
Begrenzt unser Leben.   Vivon limigas   Vivon limigas
Und viele Geschlechter   Nian kaj multaj   Nian kaj multaj
Reihen sich dauernd   Generacioj   Generacioj
An ihres Daseins   Daŭre viciĝas   Daŭre viciĝas
Unendliche Kette.   Al ĉeno senfina   Al ĉeno senfina
    De la ekzisto.   De la ekzisto.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Grenzen
der Menschheit" by Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig.
Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk,
en http://www.literaturo.dk/limoj.htm.
  Translation of the German poem "Grenzen
der Menschheit" by Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu
versio - kompare al al traduko de A.
Taussig, la trian kaj la lastan linion de
la unua strofo.