Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Marti, Markus Sonett 1 German Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred only this remove
Regis, Johann Gottlob Sonett 1 German Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred only this remove
Shakespeare, William * Sonnet 1 English Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred only this add

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
translated by Johann Gottlob Regis   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Markus Marti
 
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Kaj ke per novaj hom-generacioj   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.
 
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   De via fajr’ avara memnutranto,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   Malsaton en abundo faras vi,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   De via mem’ vi estas minacanto!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.
 
Der jungen Tage frische Zierde du   De la juneco freŝa vi ornam’,   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.
 
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.
 
Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Johann
Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
    Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Markus
Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
    Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)