Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred only this remove
Hans Erik Jensen Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred only this remove
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg * An die Natur German Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred only this remove

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 
    translated by Hans Erik Jensen   translated by Manfred Retzlaff
 
Süße, heilige Natur,   Vi naturo, sankta, kara,   Dolĉa, sankta vi natur’,
Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara   Iru mi sur via spur’,
Leite mich an deiner Hand,   gvidu min per via mano,   Gvidu min ĉe via man’,
Wie ein Kind am Gängelband!   estu do al ni ekrano.   Kvazaŭ estus mi infan’!
 
Wenn ich dann ermüdet bin,   Laca, kara amikino,   Laciĝinte tiam mi
Sink' ich dir am Busen hin,   kuŝas mi ĉe via sino,   Sinkas al la brust’, al vi,
Atme süße Himmelslust   suĉas ĝojon plej ĉielan,   Trinkas ĝojon de miel’,
Hangend an der Mutterbrust.   lulas min en dorman belan.   Estas mi en la ĉiel’.
 
Ach! Wie wohl ist mir bei dir!   Amas mi vin kiel infano,   Aĥ! Mi sentas bone min!
Will dich lieben für und für;   iras nur ĉe via mano   Ĉiam volas ami vin ;
Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara,   Iru mi sur via spur’,
Süße, heilige Natur!   vi naturo, sankta, kara!   Dolĉa, sankta vi natur'!
 
Author of this German poem is Friedrich
Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg
(*1750-11-07 - †1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.
  Translation of the German poem "An die
Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf
zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) into Esperanto by Hans
Erik Jensen (†1973-06-18).

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas
en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio
kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27.
S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de]
transprenis ĝin en sian poem- kaj
kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu
la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm.
  Translation of the German poem "An die
Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf
zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.