export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | only this remove |
Hans Erik Jensen | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | only this remove | |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg | * An die Natur | German | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | only this remove |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | ||
translated by Hans Erik Jensen | translated by Manfred Retzlaff | |||
Süße, heilige Natur, | Vi naturo, sankta, kara, | Dolĉa, sankta vi natur’, | ||
Lass mich gehn auf deiner Spur, | laŭ la vojo via klara | Iru mi sur via spur’, | ||
Leite mich an deiner Hand, | gvidu min per via mano, | Gvidu min ĉe via man’, | ||
Wie ein Kind am Gängelband! | estu do al ni ekrano. | Kvazaŭ estus mi infan’! | ||
Wenn ich dann ermüdet bin, | Laca, kara amikino, | Laciĝinte tiam mi | ||
Sink' ich dir am Busen hin, | kuŝas mi ĉe via sino, | Sinkas al la brust’, al vi, | ||
Atme süße Himmelslust | suĉas ĝojon plej ĉielan, | Trinkas ĝojon de miel’, | ||
Hangend an der Mutterbrust. | lulas min en dorman belan. | Estas mi en la ĉiel’. | ||
Ach! Wie wohl ist mir bei dir! | Amas mi vin kiel infano, | Aĥ! Mi sentas bone min! | ||
Will dich lieben für und für; | iras nur ĉe via mano | Ĉiam volas ami vin ; | ||
Lass mich gehn auf deiner Spur, | laŭ la vojo via klara, | Iru mi sur via spur’, | ||
Süße, heilige Natur! | vi naturo, sankta, kara! | Dolĉa, sankta vi natur'! | ||
Author of this German poem is Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05). Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816 vertont worden. Siehe http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/. | Translation of the German poem "An die Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) into Esperanto by Hans Erik Jensen (†1973-06-18). Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen", eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27. S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de] transprenis ĝin en sian poem- kaj kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm. | Translation of the German poem "An die Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. |