Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frieder Weigold * Zwischen Krieg und Frieden German Arg-933-481 2008-11-27 15:10 Manfred only this add
Frieder Weigold Inter milito kaj paco Esperanto Arg-934-481 2008-11-27 15:10 Manfred only this remove

Frieder Weigold,
Inter milito kaj paco

 
translated by Frieder Weigold
 
Tutcerte kiel lia juda popolo
Ekmigras al sankta la urbo,
Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole,
Ke ĉesos milit' kaj perturbo,
Ke ne plu suferos la gento homara
Kaj vivos en paca kuneco najbara.
Ke lingvo komuna al beno nin ligos
Kaj fortojn kaj agojn kunigos.
 
Ĉu ne detruiĝis la bela imago
Pri amo kaj paco tutteraj?
Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago
Ekbatis per pugnoj krudferaj.
Ne plu nin timigas militaj teruroj,
Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj.
La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj,
Fruktadas al homoj sinceraj.
 
Translation of the German poem "Zwischen
Krieg und Frieden" by Frieder Weigold into
Esperanto by Frieder Weigold.