Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Weltlauf German Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred only this add
Kalocsay, Kálmán Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay
 
Se vi havas multon, vi   Kiu havas multe, baldaŭ
Baldaŭ ekposedos plion.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Se malmulton havas vi,   kiu havas nur malmulte,
Oni prenos ankaŭ tion.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Lasu entombigi vin,   Kaj se vi nenion havas,
Se vi havas, aĥ, nenion –   enterigu vin prefere,
Ĉar vivrajton havas nur   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Tiu, kiu havas ion.   kiur ion havas tere.
 
Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).