Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Weltlauf German Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Hat man viel, so wird man bald   Se vi havas multon, vi
Noch viel mehr dazubekommen.   Baldaŭ ekposedos plion.
Wer nur wenig hat, dem wird   Se malmulton havas vi,
Auch das wenige genommen.   Oni prenos ankaŭ tion.
 
Wenn du aber gar nichts hast,   Lasu entombigi vin,
Ach, so lasse dich begraben –   Se vi havas, aĥ, nenion –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,   Ĉar vivrajton havas nur
Haben nur, die etwas haben.   Tiu, kiu havas ion.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.