Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred only this add
Heinrich Heine * Weltlauf German Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
    translated by Kálmán Kalocsay
 
Hat man viel, so wird man bald   Kiu havas multe, baldaŭ
Noch viel mehr dazubekommen.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Wer nur wenig hat, dem wird   kiu havas nur malmulte,
Auch das wenige genommen.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Wenn du aber gar nichts hast,   Kaj se vi nenion havas,
Ach, so lasse dich begraben –   enterigu vin prefere,
Denn ein Recht zum Leben, Lump,   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Haben nur, die etwas haben.   kiur ion havas tere.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).