Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Weltlauf German Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred only this add
Kalocsay, Kálmán Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Manfredo Ratislavo
 
Kiu havas multe, baldaŭ   Se vi havas multon, vi
havos eĉ pli grandan riĉon,   Baldaŭ ekposedos plion.
kiu havas nur malmulte,   Se malmulton havas vi,
perdos eĉ la nesufiĉon.   Oni prenos ankaŭ tion.
 
Kaj se vi nenion havas,   Lasu entombigi vin,
enterigu vin prefere,   Se vi havas, aĥ, nenion –
ĉar vivrajton, tramp', nur havas   Ĉar vivrajton havas nur
kiur ion havas tere.   Tiu, kiu havas ion.
 
Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.