Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Weltlauf German Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 
translated by Kálmán Kalocsay    
 
Kiu havas multe, baldaŭ   Hat man viel, so wird man bald
havos eĉ pli grandan riĉon,   Noch viel mehr dazubekommen.
kiu havas nur malmulte,   Wer nur wenig hat, dem wird
perdos eĉ la nesufiĉon.   Auch das wenige genommen.
 
Kaj se vi nenion havas,   Wenn du aber gar nichts hast,
enterigu vin prefere,   Ach, so lasse dich begraben –
ĉar vivrajton, tramp', nur havas   Denn ein Recht zum Leben, Lump,
kiur ion havas tere.   Haben nur, die etwas haben.
 
Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)