Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
translated by Frieder Weigold       translated by N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   .......................................
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   .......................................
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   .......................................
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   .......................................
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.