Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
translated by Frieder Weigold   translated by Kristian Langgaard   translated by N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   .......................................
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   .......................................
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.