export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by Frieder Weigold | translated by N. N. 20 | |||
1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | Bag om øen, på den brede | ||
Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | underskønne Volgaflod | ||
Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | Stenjka Rasins stolte både | ||
La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | ud på nye togter stod. | ||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | På den første høvding Stenjka | ||
Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | sidder selv i bådens stavn, | ||
Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | han på kamp og strid ej tænker, | ||
Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | har prinsessen i sin favn. | ||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | Men hans mænd er Donkosakker, | ||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | de er vrede, for de ved, | ||
Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | han har glemt dem for en kvinde, | ||
Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | for en nat i kærlighed. | ||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | Stenjka Rasin hører latter, | ||
"Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | blodet koger i hans bryst | ||
Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | Over Volgas brede strømme | ||
Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||
5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | ....................................... | ||
La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | ....................................... | ||
Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | ....................................... | ||
Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | ....................................... | ||
6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | ....................................... | ||
Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | ....................................... | ||
Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | ....................................... | ||
Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | ....................................... | ||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | ....................................... | ||
Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | ....................................... | ||
La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | ....................................... | ||
Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | ....................................... | ||
8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ....................................... | ||
Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | ....................................... | ||
Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | ....................................... | ||
kian nun fordonas mi? | От донского казака! | ....................................... | ||
9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | "For at ingen splid skal være | ||
Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | mellem frie mænd,- tag så | ||
Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | Moder Volga, denne kvinde!" | ||
La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | og hans arm om hende lå. | ||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | Og han ta'r med stærke arme | ||
Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | da sin brud og kaster ned | ||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | /: i de dybe, mørke bølger, | ||
Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | sine nætters salighed. :/ | ||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||
Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | Dans og syng de røversange, | ||
La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | syng for hendes sjælefred!" | ||
12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | Frem fra øen - ud på dybet | ||
Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | stævner Stenjka Rasin ud | ||
Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | /: med den stærke, stolte både, | ||
La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |