Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
translated by Frieder Weigold   translated by N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
La kozaka kapitan'.   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
Per la forta, ega man'.   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Ho rivera rusa vi!   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   .......................................
kian nun fordonas mi?   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
   
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.