export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||||
translated by Kristian Langgaard | translated by N. N. 21 | translated by Tr. Jacob Robbins | translated by N. N. 20 | |||||
1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | In den Wellen hinter Inseln | 1. From beyond the wooded island | Bag om øen, på den brede | ||||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Ziehen Kähne malerisch, - | To the river wide and free | underskønne Volgaflod | ||||
Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Proudly sailed the arrow-breasted | Stenjka Rasins stolte både | ||||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Ships of Cossack yeomanry. | ud på nye togter stod. | ||||
2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. On the first is Stenka Razin | På den første høvding Stenjka | ||||
Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | Selig in der Trunkenheit, | With a princess at his side, | sidder selv i bådens stavn, | ||||
Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |: Drunken, holds a marriage revel | han på kamp og strid ej tænker, | ||||
Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | Die er eben erst befreit. :| | With his beautiful young bride. :| | har prinsessen i sin favn. | ||||
3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | .................................................. | 3. But behind them rose a whisper, | Men hans mænd er Donkosakker, | ||||
Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | .................................................. | "He has left his sword to woo; | de er vrede, for de ved, | ||||
Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | .................................................. | |: One short night, and Stenka Razin | han har glemt dem for en kvinde, | ||||
Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | .................................................. | Has become a woman too!" :| | for en nat i kærlighed. | ||||
4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | .................................................. | 4. Stenka Razin hears the jeering | Stenjka Rasin hører latter, | ||||
- Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | .................................................. | Of his discontented band, | blodet koger i hans bryst | ||||
Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | .................................................. | |: And the lovely Persian princess | Over Volgas brede strømme | ||||
Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | .................................................. | He has circled with his hand. :| | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||||
5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | .................................................. | 5. His black brows have come together | ....................................... | ||||
Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | .................................................. | As the waves of anger rise, | ....................................... | ||||
И могучею рукою | En okuloj liaj estas | .................................................. | |: And the blood comes rushing swiftly | ....................................... | ||||
Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | .................................................. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ....................................... | ||||
6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | .................................................. | 6. "I will give you all you ask for, | ....................................... | ||||
Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | .................................................. | Life and heart, and head and hand," | ....................................... | ||||
Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | .................................................. | |: Echo rolls the pealing thunder | ....................................... | ||||
Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | .................................................. | Of his voice across the land. :| | ....................................... | ||||
7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | ||||
Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | Er verrät uns um ein Weib, | Deep and wide beneath the sun, | ....................................... | ||||
Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | |: All der Seinen Glück vergißt er | |: You have never seen a present | ....................................... | ||||
По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | Um geringen Zeitvertreib. :| | From the Cossack of the Don. :| | ....................................... | ||||
8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. And that peace might rule as always | ....................................... | ||||
Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | Ruhig fließest du dahin, | All my free-born men and brave, | ....................................... | ||||
Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |: Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | ||||
От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | Volga, make this girl a grave." :| | ....................................... | ||||
9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | .................................................. | 9. With a sudden, mighty movement, | "For at ingen splid skal være | ||||
Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | .................................................. | Razin lifts the beauty high, | mellem frie mænd,- tag så | ||||
Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | .................................................. | |: And he casts her where the waters | Moder Volga, denne kvinde!" | ||||
На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | .................................................. | Of the Volga move and sigh. :| | og hans arm om hende lå. | ||||
10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Now a silence like the grave sinks | Og han ta'r med stærke arme | ||||
Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | Hebt das Weib in wilder Wut, - | To all those who stand to see, | da sin brud og kaster ned | ||||
И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |: And the battle-hardened Cossacks | /: i de dybe, mørke bølger, | ||||
В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | Und er wirft sie in die Flut. :| | Sink to weep on bended knee. :| | sine nætters salighed. :/ | ||||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | Hört noch ihren Jammerschrei: | What has got into your eyes? | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||||
Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |: Let us thunder out a chanty | Dans og syng de røversange, | ||||
На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | Of a place where beauty lies." :| | syng for hendes sjælefred!" | ||||
12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. From beyond the wooded island | Frem fra øen - ud på dybet | ||||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Und die Kähne ziehen fort, | To the river wide and free, | stævner Stenjka Rasin ud | ||||
Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Und die Wolga fließet weiter | |: Proudly sail the arrow-breasted | /: med den stærke, stolte både, | ||||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | Über diesen Schreckensort. | Ships of Cossack yeomanry. :| | sejler fra sin døde brud. :/ | ||||
Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | ||||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |