Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
translated by Tr. Jacob Robbins       translated by N. N. 21
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
To the river wide and free   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   ..................................................
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   ..................................................
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   ..................................................
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   ..................................................
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   ..................................................
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   ..................................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   ..................................................
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   ..................................................
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   ..................................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   ..................................................
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
To the river wide and free,   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
 
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.