Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard    
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,
..................................................   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,
..................................................   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные
..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс
..................................................   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,
..................................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою
..................................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,
..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.
..................................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис
..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!
 
..................................................   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,
..................................................   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.