Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,
..................................................   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;
..................................................   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin
..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering
..................................................   la terura ataman'.   Of his discontented band,
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess
..................................................   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together
..................................................   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,
..................................................   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly
..................................................   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,
..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"
..................................................   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|
 
..................................................   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,
..................................................   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters
..................................................   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.