Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
translated by N. N. 21   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
..................................................   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
..................................................   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   Of his discontented band,   la terura ataman'.
..................................................   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
..................................................   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
..................................................   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.