Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20    
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   Слышит грозный атаман,
.......................................   И могучею рукою
.......................................   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Надвигается гроза.
.......................................   Буйной кровью налилис
.......................................   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Буйну голову отдам!" —
.......................................   Раздается голос властный
.......................................   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Волга, русская река,
.......................................   Не видала ты подарка
.......................................   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.
   
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.