Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
translated by N. N. 20   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
.......................................   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
       
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.