Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
translated by N. N. 20   translated by N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
de er vrede, for de ved,   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
blodet koger i hans bryst   ..................................................
Over Volgas brede strømme   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
 
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
.......................................   ..................................................
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
   
 
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.