Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
translated by N. N. 20   translated by Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   Fulmotondro estas li.
.......................................   En okuloj liaj estas
.......................................   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   La princino mortpaliĝas
.......................................   (Timo estas en l' okul')
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   vortojn de la terurul':
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.
   
 
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.