export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
translated by N. N. 20 | translated by Tr. Jacob Robbins | translated by Frieder Weigold | ||||
Bag om øen, på den brede | 1. From beyond the wooded island | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. De l' insulo, de la verda, | |||
underskønne Volgaflod | To the river wide and free | На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | |||
Stenjka Rasins stolte både | Proudly sailed the arrow-breasted | Выплывают расписные, | Naĝas vico da boatoj, | |||
ud på nye togter stod. | Ships of Cossack yeomanry. | Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | |||
På den første høvding Stenjka | 2. On the first is Stenka Razin | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |||
sidder selv i bådens stavn, | With a princess at his side, | Обнявшись, сидит с княжной, | Oni gaja vidas lin. | |||
han på kamp og strid ej tænker, | |: Drunken, holds a marriage revel | Свадьбу новую справляет, | Feliĉega tiu tago! | |||
har prinsessen i sin favn. | With his beautiful young bride. :| | Сам веселый и хмельной. | Li edziĝis kun princin'. | |||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. But behind them rose a whisper, | 3. А она, потупив очи, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |||
de er vrede, for de ved, | "He has left his sword to woo; | Ни жива и ни мертва, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |||
han har glemt dem for en kvinde, | |: One short night, and Stenka Razin | Молча слушает хмельные | Ŝi aŭskultas en silento | |||
for en nat i kærlighed. | Has become a woman too!" :| | Атамановы слова. | Al sincera, firma vort'. | |||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |||
blodet koger i hans bryst | Of his discontented band, | - Нас на бабу променял! | "Post nur unu nokto jam | |||
Over Volgas brede strømme | |: And the lovely Persian princess | Только ночь с ней провозилс | Faris ŝi lin mem virino. | |||
højt nu lyder Stenjkas røst. | He has circled with his hand. :| | Сам наутро бабой стал . | Li perfidas nin pro am'!" | |||
....................................... | 5. His black brows have come together | 5. Этот ропот и насмешки | 5. Tion aŭdas kolerante | |||
....................................... | As the waves of anger rise, | Слышит грозный атаман, | La kozaka kapitan'. | |||
....................................... | |: And the blood comes rushing swiftly | И могучею рукою | Kaj li kaptas la princinon, | |||
....................................... | To his piercing, jet-black eyes. :| | Обнял персиянки стан. | Per la forta, ega man'. | |||
....................................... | 6. "I will give you all you ask for, | 6. Брови черные сошлися, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |||
....................................... | Life and heart, and head and hand," | Надвигается гроза. | Flame ŝtormas la koler'! | |||
....................................... | |: Echo rolls the pealing thunder | Буйной кровью налилис | Kaj eksonas lia voĉo | |||
....................................... | Of his voice across the land. :| | Атамановы глаза. | Krudglacie kiel fer': | |||
....................................... | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |||
....................................... | Deep and wide beneath the sun, | Буйну голову отдам!" — | Ja fordonus mi por vi! | |||
....................................... | |: You have never seen a present | Раздается голос властный | La feliĉon mi ja trovis. | |||
....................................... | From the Cossack of the Don. :| | По окрестным берегам. | Ĉio estas ŝi por mi! | |||
....................................... | 8. And that peace might rule as always | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |||
....................................... | All my free-born men and brave, | Волга, русская река, | Ho rivera rusa vi! | |||
....................................... | |: Volga, Volga, mother Volga, | Не видала ты подарка | Kiam vidis vi oferon, | |||
....................................... | Volga, make this girl a grave." :| | От донского казака! | kian nun fordonas mi? | |||
"For at ingen splid skal være | 9. With a sudden, mighty movement, | 9. Чтобы не было раздора | 9. Ke neniam ni kverelu | |||
mellem frie mænd,- tag så | Razin lifts the beauty high, | Между вольными людьми, | Pro la persa belulin': | |||
Moder Volga, denne kvinde!" | |: And he casts her where the waters | Волга, Волга, мать родная, | Volga, Volga, kara panjo - | |||
og hans arm om hende lå. | Of the Volga move and sigh. :| | На, красавицу возьми!" | La oferon - prenu ĝin!" | |||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Now a silence like the grave sinks | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |||
da sin brud og kaster ned | To all those who stand to see, | Он красавицу княжну | Dum ektimas la princin' - | |||
/: i de dybe, mørke bølger, | |: And the battle-hardened Cossacks | И за борт ее бросает | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |||
sine nætters salighed. :/ | Sink to weep on bended knee. :| | В набежавшую волну. | Kaj la ondoj voras ŝin! | |||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |||
I med næbbet? Bliv kun ved! | What has got into your eyes? | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |||
Dans og syng de røversange, | |: Let us thunder out a chanty | Грянем песню удалую | Kaj eksonu la kantado, | |||
syng for hendes sjælefred!" | Of a place where beauty lies." :| | На помин ее души!.." | La fratara melodi'!" | |||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. From beyond the wooded island | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. De l' insulo, de la verda, | |||
stævner Stenjka Rasin ud | To the river wide and free, | На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | |||
/: med den stærke, stolte både, | |: Proudly sail the arrow-breasted | Выплывают расписные | Naĝas vico da boatoj, | |||
sejler fra sin døde brud. :/ | Ships of Cossack yeomanry. :| | Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | |||
Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |