export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
translated by N. N. 20 | translated by N. N. 21 | translated by Kristian Langgaard | translated by Frieder Weigold | |||
Bag om øen, på den brede | In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | |||
underskønne Volgaflod | Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | |||
Stenjka Rasins stolte både | |: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |||
ud på nye togter stod. | Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | |||
På den første høvding Stenjka | Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |||
sidder selv i bådens stavn, | Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | |||
han på kamp og strid ej tænker, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | |||
har prinsessen i sin favn. | Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | |||
Men hans mænd er Donkosakker, | .................................................. | Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |||
de er vrede, for de ved, | .................................................. | "Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |||
han har glemt dem for en kvinde, | .................................................. | Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | |||
for en nat i kærlighed. | .................................................. | Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | |||
Stenjka Rasin hører latter, | .................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |||
blodet koger i hans bryst | .................................................. | la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | |||
Over Volgas brede strømme | .................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | |||
højt nu lyder Stenjkas røst. | .................................................. | li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | |||
....................................... | .................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | |||
....................................... | .................................................. | Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | |||
....................................... | .................................................. | En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | |||
....................................... | .................................................. | nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | |||
....................................... | .................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |||
....................................... | .................................................. | la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | |||
....................................... | .................................................. | sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | |||
....................................... | .................................................. | trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | |||
....................................... | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |||
....................................... | Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | |||
....................................... | |: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | |||
....................................... | Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | |||
....................................... | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |||
....................................... | Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | |||
....................................... | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | |||
....................................... | Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | |||
"For at ingen splid skal være | .................................................. | Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | |||
mellem frie mænd,- tag så | .................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | |||
Moder Volga, denne kvinde!" | .................................................. | nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | |||
og hans arm om hende lå. | .................................................. | Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | |||
Og han ta'r med stærke arme | Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |||
da sin brud og kaster ned | Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | |||
/: i de dybe, mørke bølger, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |||
sine nætters salighed. :/ | Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | |||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |||
Dans og syng de røversange, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | |||
syng for hendes sjælefred!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | |||
Frem fra øen - ud på dybet | Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | |||
stævner Stenjka Rasin ud | Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | |||
/: med den stærke, stolte både, | |: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |||
sejler fra sin døde brud. :/ | Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |