Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by N. N. 21   translated by Frieder Weigold
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
..................................................   "Post nur unu nokto jam
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
..................................................   La kozaka kapitan'.
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
..................................................   Per la forta, ega man'.
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
..................................................   Pro la persa belulin':
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.