Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wernik, Hein L' animo mia eniru Esperanto Arg-913-473 2008-05-30 22:36 Manfred only this remove
Heine, Heinrich * Ich will meine Seele tauchen German Arg-912-473 2008-05-30 22:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Ich will meine Seele tauchen

 

Heinrich Heine,
L' animo mia eniru

 
    translated by Hein Wernik
 
Ich will meine Seele tauchen   L' animo mia eniru
In den Kelch der Lilje hinein;   Profunde en kalik' de lili';
Die Lilje soll klingend hauchen   Re kanton ĝi sone elspiru,
Ein Lied von der Liebsten mein.   La kanton de l' kara de mi.
 
Das Lied soll schauern und beben   La kant' estu vibre tremanta
Wie der Kuß von ihrem Mund,   Kiel kiso de ŝia amor',
Den sie mir einst gegeben   Al mi iam buŝe premanta
In wunderbar süßer Stund.   En ĉiama kaj dolĉrava hor'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem "Buch der Lieder", Lyrisches
Intermezzo, VII.
  Translation of the German poem "Ich will
meine Seele tauchen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Hein Wernik.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun
poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan
26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per
letero de l' 18.05.2008.