Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere German Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred only this add
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Dum sun-subiro staris   Das Fräulein stand am Meere
Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   Und seufzte lang und bang,
Suspirojn longajn faris,   Es rührte sie so sehre
Kortuŝis tio ŝin.   Der Sonnenuntergang.
 
„Ĉu vi pri tio miras?   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,
Malnovas tio ĉi!   Das ist ein altes Stück;
Ĉi tie ĝi subiras,   Hier vorne geht sie unter
Deposte revenas ĝi.“   Und kehrt von hinten zurück.“
 
Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-05.04.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).