Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred only this add
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere German Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Manfredo Ratislavo
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Dum sun-subiro staris
kaj ĝemis kun sopiro,   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.
kortuŝon tiel grandan faris   Suspirojn longajn faris,
al ŝi la sunsubiro.   Kortuŝis tio ŝin.
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   „Ĉu vi pri tio miras?
vin olda scen' katenas:   Malnovas tio ĉi!
la sun' foriras ĉi-antaŭe,   Ĉi tie ĝi subiras,
postdorse ĝi revenas.   Deposte revenas ĝi.“
 
Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).
  Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-05.04.