Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred only this remove
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit German Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred only this remove
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred only this add

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 

Eugen Höfling,
Malnova vi studenta glor'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
1 O alte Burschenherrlichkeit,   1 Malnova vi studenta glor’,
Wohin bist du verschwunden?   Vi gaja kaj libera!
Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,   Nun longe vi jam pasis for,
So froh und ungebunden!   Vi temp’ de vivo vera!
Vergebens späh’ ich rings umher,   Ĉirkaŭrigardas vane mi,
Ich finde deine Spur nicht mehr.   Ne vidas spuron mi de ĝi.
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!1)
 
2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,   2 La ĉapon kovras polvo jam,
Es sank der Flaus in Trümmer,   La vesto diseriĝis,
Mein Hieber ward des Rostes Raub,   Ne brilas la batil-ornam’,
Erblichen ist sein Schimmer.   La klingo jam rustiĝis.
Verklungen ist der Burschensang,   Ne sonas plu la trink-kantad’,
Verhallt Rappier- und Sporenklang.   Ne plu rapir- kaj spron-sonad’!
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
3 Wo sind sie, die vom breiten Stein   3 Ho, kie estas ĉiuj la
Nicht wankten und nicht wichen,   ŝercemaj kuntrinkantoj?
Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein   Similaj estis ili ja
Den Herrn der Erde glichen? –   al reĝoj kaj regantoj! –
Sie zogen mit gesenktem Blick   Retiris sin sen iluzi’
In das Philisterland zurück.   en filistrujon tiuj ĉi.
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht   4 Jen skribas kiel oficist’
Der Eine Relationen,   Raporton iu ulo,
Der Andre seufzt beim Unterricht,   Alia estas instruist’,
Und der macht Rezensionen;   Alia gazetulo.
Der schilt die sünd’ge Seele aus,   Predikas iu kun persist’,
Und der flickt ihr verfallnes Haus!   kaj plia estas kuracist’.
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!
 
5 Allein das rechte Burschenherz   5 Sed brava kun-studenta kor’
Kann nimmermehr erkalten.   Neniam malvarmiĝas,
Im Ernste wird, wie hier im Scherz,   La amikec’ ne iĝas for,
Der rechte Sinn stets walten;   ĝi re-efektiviĝas.
Die alte Schale nur ist fern,   La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi,
Geblieben ist uns doch der Kern,   Interne restis samaj ni.
Und den laßt fest uns halten!   Je l’ kerno ni teniĝas.
Und den laßt fest uns halten!   Je l’ kerno ni teniĝas.
 
6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,   6 La manojn nun ekprenu vi,
Damit es sich erneue,   Por ke la amikeco
Der alten Freundschaft heil’ges Band,   Sin renovigu inter ni,
Das alte Band der Treue.   La lig’ de l’ fideleco!
Klingt an und hebt die Gläser hoch,   Tintigu nun la glasojn vi,
Die alten Burschen leben noch,   Ĉar vivas ja ankoraŭ ni
Noch lebt die alte Treue!   Kaj nia fideleco!
Noch lebt die alte Treue!   Kaj nia fideleco!
 
Author of this German poem is Eugen Höfling
(*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html
  Translation of the German poem "O alte
Burschenherrlichkeit" by Eugen Höfling
(*1808 - †1880) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-09-21.

Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’
(Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio.
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21
 
    1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo
kia!