Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Busch * Fluss der Zeit German Arg-849-431 2008-01-31 15:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Flu' de l' temp' Esperanto 2001 Arg-850-431 | MR-338-2 2008-01-31 15:52 Manfred only this remove

Wilhelm Busch,
Flu' de l' temp'

 

Wilhelm Busch,
Fluss der Zeit

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Obstine pluas la tempflu’;   Hartnäckig weiter fließt die Zeit;
la estanteco pasas plu.   Die Zukunft wird Vergangenheit.
El iu rezerveja mar’   Von einem großen Reservoir
konstante fluas jar’ post jar’;   Ins andre rieselt Jahr um Jahr;
kaj el la mar’ leviĝas sor   Und aus den Fluten taucht empor
de l’ homoj bunt-miksita ĥor’,   Der Menschen bunt gemischter Chor.
plaŭdadas gaje aŭ malĝoje,   Sie plätschern, traurig oder munter,
kaj ree subakviĝas foje.   ‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter
Malvarmigitaj ili por   Und werden, ziemlich abgekühlt,
pli longa tempo restas for.   Für längre Zeit hinweggespült. –
Rigardas oni ĉirkau si,   Wie sorglich blickt das Aug’ umher!
ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi,   Wie freut man sich, wenn der und der,
ne febliĝinte je la fin’   Noch nicht versunken oder matt,
ankoraŭ supren levas sin.   Den Kopf vergnügt erhoben hat.
 
Translation of the German poem "Fluss der
Zeit" by Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2001.
  Author of this German poem is Wilhelm
Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).