Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Amkanto Esperanto 2005-05-08 Arg-821-414 | MR-458-1 2007-05-10 10:10 Manfred only this remove
Detlev von Liliencron * Liebeslied German Arg-820-414 2007-05-10 10:09 Manfred only this add

Detlev von Liliencron,
Amkanto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Forlasite mi ĉagrenas,
En soleco sidas mi.
Ĉiujn homojn abomenas
Mi, min mem ne plu komprenas;
Venu, dolĉulin’ al mi.
 
Verdaj branĉoj, ĉiu floro
Min klinigas ja al vi,
Ardas mi pro am-fervoro,
Brulas por vi mia koro,
Venu, dolĉulin’ al mi.
 
Estas daŭre mi pensanta
Nur pri vi, ho karulin’:
Ĉasta amo baraktanta 1)
Kontraŭ am-avid’ konstanta –
Dolĉulin’, kompatu min!
 
Translation of the German poem "Liebeslied"
by Detlev von Liliencron (*1844-06-03 -
†1909-07-22) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2005-05-08.

La germana-lingvan originalon de tiu ĉi
poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la
retejo
www.creative-edesign.com/nordseeins
l_pellworm/pellworm_liliencron_vor_tagesanbruch.php
.
 
1) aŭ: Ĉasta amo luktadanta\\ aŭ: Ĉasta
am' en mi luktanta