Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Vespera preĝo [-] Esperanto 1988-11-21 Arg-812-411 | MR-224-1 2007-04-24 14:30 Manfred only this remove
Hermann Claudius * Abendgebet German Arg-811-411 2007-05-04 15:07 Manfred only this remove

Hermann Claudius,
Vespera preĝo

 

Hermann Claudius,
Abendgebet

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Argiope information:   Es sinkt der Tag – es dehnen sich
The view of this version is restricted.   vom Abend her die langen Schatten.
Presumably there are copyright issues.   Bleib bei mir, Herr! Bleib und lass mich
    in deinem Dienste nicht ermatten!
    Sei meinem Alter Stab uns Stütze
    Und Licht im Dunkel, Trost im Leid –
    daß ich die letzten Stunden nütze,
    bis du mich rufst aus dieser Zeit,
    auf daß ich ewig Dich besitze
    im Reiche Deiner Herrlichkeit.
    Amen.
 
Translation of the German poem "Abendgebet"
by Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1988-11-21.

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la eklezia gazeto “Kirche und
Leben” (= “Eklezio kaj vivo”), n-ro
36 el la jaro 1988, la organo de la katolika
episkopejo Monastero en Vestfalio (Münster
/ Westfalen), Germanio.
  Author of this German poem is Hermann
Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19
- †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.