Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christoph Klausener * Verstummt sind alle Vogellieder German Arg-80-41 2003-12-23 23:01 Manfred only this remove
Hans-Jörg Kindler Mutiĝis ĉiu bird' kantanta [-] Esperanto Arg-81-41 2003-12-23 23:00 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Mutiĝis ĉiuj birdokantoj Esperanto 2001-11-03 Arg-82-41 2003-12-24 01:07 Manfred only this remove

Christoph Klausener,
Mutiĝis ĉiuj birdokantoj

 

Christoph Klausener,
Verstummt sind alle Vogellieder

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
De l’ birdoj kantaj melodioj   Verstummt sind alle Vogellieder,
ne plu aŭdeblas nun ...   die Wälder stehen bloss ...
Nudiĝas kverkoj kaj tilioj,   nun kommt das grosse Schweigen wieder,
malsupren falas la folioj   ein letztes Blatt fällt sterbend nieder
en nokton de aŭtun’.   der Herbstnacht in den Schoss.
 
La fagoj de espero via   Die Buchen deiner Hoffnung stehen
jen staras sen foli’ ...   vereinsamt und entlaubt ...
Ne plu videblas stelo ia,   nun wirst du keinen Stern mehr sehen,
kaj tra nebul’ melankolia   durch graue Nebel musst du gehen –
trairi devas vi.   die Welt ist ausgeraubt.
 
Abioj de tristeco via   Nur deiner Wehmut Tannen ragen,
nur jen rektigas sin ...   wie immer dunkelgrün ...
En via brust’ kaŝendas ĉia   nun musst du alles in dich tragen,
memor’ somera idilia –   was dir verblieb aus Sommertagen –
en vi ardigu ĝin.   und leis in dir verglühn.
 
Translation of the German poem "Verstummt
sind alle Vogellieder" by Christoph
Klausener (Jean-Willibrord (Willy) Schmit,
*1917-12-30 - †1982-08-28) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2001-11-03.

MR-369-3
Christoph Klausener, kies civila nomo
estis Jean-Willibrord Schmit - li uzis la
voknomon Willy - estis luksemburga lirikisto.
Li naskiĝis en 1917 en la Luksemburga
urbo Echternach kaj mortis en 1982 en
Weilerbach en Luksemburgio. Li studis en
la universitato de Freiburg en Svislando
kaj poste gvidis la familian entreprenon.
Parton de sia vivo li pasigis en la
Benediktena abatejo Sankta Maŭricio (St.
Maurice) en Clerf en Luksemburgio. Krome
li aktivis en la tuteŭropa (paneŭropa)
movado. Inter la jaroj 1939 kaj 1982 aperis
ses poem-volumoj de li. Pluaj indikoj pri
W. Schmit (Chr. Klausener) estas troveblaj
en la aŭtoro-bild-leksikono
"Lichtband-Autoren-Bildlexikon", eldonita
de P. Koryllis, Dülmen 1980. La rajtojn
pri liaj verkoj posedas lia filo Carlo
Schmit (4, rue Michel Lucius, L-1949-Howald).
Li donis la permeson por la publikigo de
la poemo en tiu ĉi datumbenko. Por pluaj
publikigoj pere de aliuloj necesas speciala
permeso de s-ro Carlo Schmit.
  Author of this German poem is Christoph
Klausener (Jean-Willibrord (Willy) Schmit,
*1917-12-30 - †1982-08-28).

Christoph Klausener, mit bürgerlichem
Namen Jean-Willibrord (Willy) Schmit, war
ein Luxemburger Lyriker, er wurde 1917 in
Echternach in Luxemburg geboren und starb
1982 in Weilerbach/Luxemburg. Er studierte
an der Universität Freiburg (CH) und
leitete danach das Familienunternehmen in
Echternach. Einen Teil seines Lebens
verbrachte er in der Benediktinerabtei
St. Maurice in Clerf (L). Zudem war er in
der Pan-Europa Bewegung aktiv. Zwischen
1939-1982 erschienen 6 Gedichtbände von
ihm. Weitere Angaben zu Schmit sind zu
finden in: Lichtband-Autoren-Bild-Lexikon.
Hrsg: P. Koryllis. Dülmen 1980.
Die Rechte zu seinen Gedichten besitzt
sein Sohn Carlo Schmit. Dessen Adresse
ist: 4, rue Michel Lucius, L-1949 Howald.
Herr Carlo Schmit hat seine Zustimmung zu
der Veröffentlichung des Gedichtes in
dieser Internet-Datenbank gegeben. Für
weitere Veröffentlichungen durch andere
ist eine besondere Genehmigung erforderlich.