Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Claudius, Hermann * Über Nacht German Arg-803-407 2007-05-04 15:16 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Dumnokte Esperanto 2006-03 Arg-804-407 | MR-250-1 2007-04-24 11:38 Manfred only this remove

Hermann Claudius,
Dumnokte

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Dumnokte falis prujno
kaj faris ĝi
preĝantoj arbustojn kaj arbojn,
jen ĉiujn ĉi.
 
En blankaj plumovestoj
preĝante sen
moviĝo kvazaŭ staras
nun ili jen.
 
Ne scias la arbaro1)
pri tio ĉi,
ĝi tiel ja beliĝis,
ĉu per magi’?
 
Ravite mi rigardas
Nun tion ĉi,
impresas, kvazaŭ estas
ĉiela ĝi.
 
Trankvile ĉe la vojo
mi haltas sen
moviĝo, revas kiel
la arboj jen.
 
Translation of the German poem "Über
Nacht" by Hermann Claudius (Hermano
Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2006-03 .
 
1) aŭ: Ne scias la naturo