Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Nek fajro, nek la karb' Esperanto Arg-785-395 2007-03-28 10:52 Manfred only this remove
N. N. 12 * Kein Feuer, keine Kohle German 1807 Arg-783-395 2007-03-28 10:57 Manfred only this remove

N. N. 12,
Kein Feuer, keine Kohle

 

N. N. 12,
Nek fajro, nek la karb'

 
    translated by Joachim Gießner
 
1. Kein Feuer, keine Kohle   1. Nek fajro, nek la karb'
Kann brennen so heiß,   brulas per tia arda flam',
|: Als heimlich stille Liebe   |:kiel amo sekreta,
Von der niemand nichts weiß. :|   enŝlosita kora am'. :|
 
2. Keine Rose, keine Nelke   2. Nek rozo, nek diant'
Kann blühen so schön,   floras en tia belec',
|: Als wenn zwei verliebte Herzen   |: kiel du geamantoj
Bei einander tun stehn. :|   kunstarantaj en solec'. :|
 
3. Setz' du mir einen Spiegel   3. Ho mia tuta koro
Ins Herz hinein,   ja estas spegul'.
|: Daß du kannst darinnen sehen,   |: Ĝi montras, ke mi vin amas,
Wie so treu ich es mein'. :|   ĉiam restos fidelul'. :|
 
Author of this German poem is N. N. 12,
published 1807.

Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston
de tiu ĉi kanto el la retejo
"http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html",
kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en
la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko
"Text u. Weise in Büschings u. von der
Hagens Sammlung deutscher Volkslieder,
1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html"
estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la
melodio.

  Translation of the German poem "Kein Feuer,
keine Kohle" by N. N. 12 into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner.