export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Otto Bonte | translated by Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | |||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | |||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | |||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | ........................ | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | |||
........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | |||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |