Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Joachim Gießner   translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Burkhardt   translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,
........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';
........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas
........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,
........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni
........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele
........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!