export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | translated by Adolf Burkhardt | translated by Otto Bonte | translated by Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | ||||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | ||||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | ||||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | ||||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | ||||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | ||||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | ||||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | ||||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | ||||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ||||
........................ | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | ||||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | ||||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ||||
........................ | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ||||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ||||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | ||||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ||||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ||||
........................ | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | ||||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |