Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Claudius, Matthias * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Adolf Burkhardt       translated by Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.