Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   ........................   Ja estas nur pekantaj,
........................   ........................   Malvasta nia sci';
........................   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   ........................   Ni multe artifikas
........................   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   ........................   Pasem' ne veku ravon,
........................   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   ........................   Fariĝu malafektaj
........................   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
........................   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   ........................   El mondo nin forpreni
........................   ........................   Al fin' per milda mort'!
........................   ........................   Kaj post forpren' fidele
........................   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
........................   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.