Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Manfred Retzlaff   translated by Joachim Gießner   translated by Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
........................   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malmulton scias ni!   ........................   ne multon scias ni.
........................   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ni teksas iluziojn
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   la Savon, ne plu fidi
........................   je vanta iluzi’!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   infane Dio-timaj
........................   Infan-egalaj estu ni!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   el mond' nin volu preni
........................   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   per milda morto for.
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Nin tiam al ĉielo
........................   Ho faru, ke ni venos   ........................   venigu, al la celo:
........................   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.