export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Otto Bonte | translated by Manfred Retzlaff | translated by Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | |||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | |||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | |||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | |||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |