export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | translated by Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||
Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | |||
Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | |||
Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | |||
Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | |||
Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ne multon scias ni. | |||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | infane Dio-timaj | |||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | el mond' nin volu preni | |||
........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | per milda morto for. | |||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | venigu, al la celo: | |||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |