Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte   translated by Adolf Burkhardt   translated by Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Malvasta nia sci';   ........................   ne multon scias ni.   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni teksas iluziojn   ........................
Ni multe artifikas   ........................   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   ........................   la Savon, ne plu fidi   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Fariĝu malafektaj   ........................   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   infane Dio-timaj   ........................
Infane gaju nia kor'!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
El mondo nin forpreni   ........................   el mond' nin volu preni   ........................
Al fin' per milda mort'!   ........................   per milda morto for.   ........................
Kaj post forpren' fidele   ........................   Nin tiam al ĉielo   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   venigu, al la celo:   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.