Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte    
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!
Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.