export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Guido Holz | translated by Joachim Gießner | translated by Otto Bonte | ||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | |||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | |||
Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | |||
Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | |||
En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | |||
De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | |||
Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | |||
Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |