Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Burkhardt   translated by Joachim Gießner   translated by Otto Bonte
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.2)   Sed tamen ronda ĝi.
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. .....................
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   ........................
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   ........................
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   ........................
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   ........................
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   ........................
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. .....................
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   ........................
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   ........................
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   ........................
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   ........................
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   ........................
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. .....................
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   ........................
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   ........................
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   ........................
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   ........................
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   ........................
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.