Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Burkhardt   translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!