eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Otto Bonte | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | ||
Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | ||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | ||
2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | ||
Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | ||
Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | ||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | ||
Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | ||
Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||
Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||
Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||
Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | ||
Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||
5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||
Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||
je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||
Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||
Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||
6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||
El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||
Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||
Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||
Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||
En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | ||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | ||
Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | ||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |