export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.2) | |||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |